有网友反响,元大国都垣遗址公园内道标翻译有误。北京晨报记者走访创造,园内一名为“银波得月”的景点几处翻译各不肖似,公园西门更是直接被译为“Simon”(如图)。对此,海淀区园林局称,将转交合连部分尽疾处分。
“去公园溜达看了一眼指示牌,看这个翻译真是绝了!”有网友爆料说,去海淀区元大国都垣遗址公园时创造指示牌上对地方的翻译有题目,将西门翻译为“Simon”,引人失笑。
昨日上午,北京晨报记者来到该公园,看到公园内绿草如茵,鲜花开放,有不少白叟和孩子正在此嬉戏。因公园正在元多数土城遗址上筑造起来,有铁骑雄风、蓟草芬菲、银波得月、紫薇入画等多个古韵韵味的景点。
但详细一看,多个道牌上对“银波得月”这一景点的翻译各不肖似。正在公园简介的导览图上,这一景点被翻译为“Moons Reflection in the Silver Wave”,而公园西南侧的一处道牌,统一景点被翻译为“Moon in the Silver Wave”。公园西北侧的一处道牌,这一景点翻译又多了一个问号,造成了“Moon? in the Silver Wave”。
除了这一景点的花式翻译,公园内道牌上对待西门的翻译也让人啼笑皆非。记者正在园内看到,东门被译为“The East Gate”园林,这并没有什么题目,但园内一切的西门均被翻译为“Simon”园林,西门摇身一造成了一个叫“西蒙”的须眉。
相近一位锤炼的年青女子默示,她平居没留意到这么细节的题目,但看到“Simon”这一翻译时照旧感触哭笑不得。“这真的有点见笑于人园林,表国人如果真找西门,估摸要蒙圈了吧。”另一位带着孩子遛弯的白叟也说,欲望公园或许尽疾修改,省得误导大多。
随后,记者拨通海淀区园林绿化局电话,向管事职员反响此事。对方记载合连音信后,默示或因水准题目,道牌翻译展示如许谬误,将尽疾转交合连部分处分。昨日下昼,海淀区园林绿化局管事职员再次来电向记者扣问全体细节,默示昭着地方后将尽疾前去向理、修改。
核心和国度结构第26批青年支教帮扶队管事总结暨第27批青年支教帮扶队培训带动会正在京召开
中国海警局音信语言人就菲律宾向犯罪滞留中国仙宾礁的菲海警9701号船空投物资颁发说话
习主办召开核心周全深化转变委员会第六次集会夸大 解放思念量力而行与时俱进求真求实 悉力抓好转变劳动的机合推行北京一公园西门被译“Simon” 园林局:尽速治理改革